你现在的位置是:当前位置: 首页 >


将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

更新时间:2025-06-24 23:10:11

阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。

————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。

将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?

案例推荐

case recommendation
  • 为什么中国主机带宽比美国贵5倍(原来错误的10000倍),比如阿里云?

    查看案例

  • 你们在编程时遇到过什么离谱的bug吗?

    查看案例

  • 人为什么吃辅酶Q10睡不着觉?

    查看案例

  • 你最推荐 macOS 上哪款中文输入法?

    查看案例

  • 面试中被嘲笑Token放在redis里,该如何应对这种情况呢?

    查看案例

  • 我毕业想成为前端工程师,可是前端技术太多,越学越多,可是我想成为技术强的人,又很无助,怎么办?

    查看案例

  • 我弟弟做桌面运维工作的,好像只会简单的数据库增删改查备份恢复和打印机电脑的维护等一年多没工作了咋办?

    查看案例

  • 美国这几年为什么衰落得如此之快?

    查看案例